148 临时翻译
秦意先去文具区挑了两本记事本,然后走到零食区挑了几包薯片,周牧泽倒是经常让人给她准备零食,但不准她吃这些垃圾食品,只能自己买,最后去了日用品区,颇有些停不下来的节奏。
她正在挑挑拣拣,货架对面传来一阵手机铃声,然后她就听到一个熟悉的中年男子声音响起:“你好,这是外交部新闻司。”
袁处长?
她跑到货架另一头,暗搓搓往声音传来的地方看去,只见西装革履的袁章伦一手提着购物篮,一手握着手机,正表情严肃地说话。
电话那头是一个华国记者在提问一个关于华国领海建设的问题。
领海建设是华国一直非常重视的事,下午例行发布会后刚刚传回一些新消息,外交部和军部已经同时做出过回应,一些媒体出于各种原因没有得到满意的答复,或者想得到更多消息,于是再次打电话来就相关问题询问。
袁章伦早有准备,慢条斯理说:“领海建设是国家建设的一个重要部分,不但有利于我们国家的长远利益,也能为全世界在我国海域的投资、旅游、通行和生产创造极大的便利……”
在接到电话的一刻,他就成了外交部发言人的代表,虽然身处纷杂的超市,但却给人感觉是在万众瞩目的记者会上为华国政府作出严肃的表态。
但也是因为他一番铿锵有力的表态,在超市里非常显眼,引得路过顾客频频侧目,心里纷纷猜想这是什么人,怎么开口闭口是国家利益。
秦意嘴角抽了抽,不得不说袁章伦的表态非常有威势,俨然外交部发言人附身,但如果他没有拎着购物篮,购物篮里没有装着洗衣液和猪肉青菜的话会更有说服力……
袁章伦刚挂掉电话,又一个电话打进来,但是很快,他眉头皱了起来。
这是一个日国记者的来电。
一般来说驻华记者不会说华语,至少也会说英语,实在不会这两种语言倒也没影响,因为外交部的新闻发布会有同声传译,可以保证各国记者顺利提问,但是这个记者的英语着实不大好,口音重得让人听不懂,而日语他却是不会。
但是他不能因为听不懂挂掉这个电话,这不符合他的职业素养,也不能给新闻司带来争议。
然而他又不能瞎猜或者懵懵懂懂地做听力理解,要知道一个用词的理解不对,对方的意思就可能失之毫厘谬以千里,相应的也会影响到他的回答,如果回答错了,第二天对方的新闻上就可能出现一个关于华国政府态度的错误理解。
指不定就是一个外交事故。
袁章伦没办法,只能耐着性子让日国记者说慢点,努力听明白对方在问什么。
然而并没有什么用。
袁章伦很想骂人,这时,他注意到围观人群里有一个熟悉的面孔,目光瞬间定住了。
秦意偷窥被抓个正着,心虚得想闪,却见袁章伦朝自己招手,示意自己过去。
秦意更心虚了,袁处长不会因为她偷窥批评她吧?
其实她也不是偷窥了,而是光明正大地围观……吧?
拎着购物篮走过去,她装作若无其事地打招呼:“袁处长,您也来逛超市啊?”
“秦意,你是不是会日语?”袁章伦问。
秦意没想到他会问这个,点点头:“我辅修过,可以日常对话,不过算不上精通。”
袁章伦把手机交给她:“有个日国记者电话采访,你帮我翻译一下。”
秦意一怔,“这恐怕不大好吧?我没有进行过专业的日语翻译培训,万一翻译不准确……”
“我听都听不懂。”袁章伦面无表情看着她。
秦意满头黑线,接过他的手机,贴在耳边快速想了一下措辞,开口说道:“こんにちは,ここは外交部の新聞司です,あなたは何か問題がありますか?(你好,这里是外交部新闻司,请问你有什么问题?)”
对方非常意外,怎么突然换了一个女声?但是现在这个女声能说一口流利的日语,于是马上提出自己的问题。
秦意听了一会儿,说了句“ちょっと待ってください(请稍等)”,然后跟袁章伦说:“对方提问:贵部新闻司最近增加了一位副司长,请问这是基于什么需要?能否详细介绍一下这位副司长的情况?”
袁章伦义正言辞道:“谢谢各位记者对我司的关注,这是新闻司因为内部事物需求而增加,为了更好的适应外交部的发展,关于新任副司长的个人履历可以在外交部网站查询。”
秦意一本正经翻译说:“記者は私の部門の関心を持って、ありがとうございます……”
“转述的时候注意语气,语气也能在一定程度上表达我们的态度,比如原则问题时,语气必须铿锵有力,一般的问题可以轻松一些,不用像你刚才那么紧张严肃,有些敏感的记者会因为你的语气而误解你的态度。”袁章伦等她翻译结束后,特地提点了一番。
秦意有点不好意思,她第一次做这样的翻译,不免有些放不开。
心里对袁章伦这番话却很感激,这是前辈的经验,对于她这个新人来说非常宝贵。
电话里,日国记者已经再次提问,这次秦意放松下来,翻译也更加流畅。几个来回后,她已经能非常自如的切换双语,实现采访和被采访双方的交流无缝对接。
袁章伦根据她反馈的问题,也能感觉出她的得心应手,心里对她也多了几分赞许。
反应能力快,接受能力强,是个很好的苗子。
挂了电话,袁章伦难得夸了一句:“你的日语说得不错,建议你平时再进修一下,不一定要考级,但要对保证两国的重要政策和一些关键信息有准确的认识,华国和日国的接触很多,精通日语对于你以后的工作有好处。”
秦意连连点头:“谢谢袁处长提点,我一定会找时间进修的。”
她正在挑挑拣拣,货架对面传来一阵手机铃声,然后她就听到一个熟悉的中年男子声音响起:“你好,这是外交部新闻司。”
袁处长?
她跑到货架另一头,暗搓搓往声音传来的地方看去,只见西装革履的袁章伦一手提着购物篮,一手握着手机,正表情严肃地说话。
电话那头是一个华国记者在提问一个关于华国领海建设的问题。
领海建设是华国一直非常重视的事,下午例行发布会后刚刚传回一些新消息,外交部和军部已经同时做出过回应,一些媒体出于各种原因没有得到满意的答复,或者想得到更多消息,于是再次打电话来就相关问题询问。
袁章伦早有准备,慢条斯理说:“领海建设是国家建设的一个重要部分,不但有利于我们国家的长远利益,也能为全世界在我国海域的投资、旅游、通行和生产创造极大的便利……”
在接到电话的一刻,他就成了外交部发言人的代表,虽然身处纷杂的超市,但却给人感觉是在万众瞩目的记者会上为华国政府作出严肃的表态。
但也是因为他一番铿锵有力的表态,在超市里非常显眼,引得路过顾客频频侧目,心里纷纷猜想这是什么人,怎么开口闭口是国家利益。
秦意嘴角抽了抽,不得不说袁章伦的表态非常有威势,俨然外交部发言人附身,但如果他没有拎着购物篮,购物篮里没有装着洗衣液和猪肉青菜的话会更有说服力……
袁章伦刚挂掉电话,又一个电话打进来,但是很快,他眉头皱了起来。
这是一个日国记者的来电。
一般来说驻华记者不会说华语,至少也会说英语,实在不会这两种语言倒也没影响,因为外交部的新闻发布会有同声传译,可以保证各国记者顺利提问,但是这个记者的英语着实不大好,口音重得让人听不懂,而日语他却是不会。
但是他不能因为听不懂挂掉这个电话,这不符合他的职业素养,也不能给新闻司带来争议。
然而他又不能瞎猜或者懵懵懂懂地做听力理解,要知道一个用词的理解不对,对方的意思就可能失之毫厘谬以千里,相应的也会影响到他的回答,如果回答错了,第二天对方的新闻上就可能出现一个关于华国政府态度的错误理解。
指不定就是一个外交事故。
袁章伦没办法,只能耐着性子让日国记者说慢点,努力听明白对方在问什么。
然而并没有什么用。
袁章伦很想骂人,这时,他注意到围观人群里有一个熟悉的面孔,目光瞬间定住了。
秦意偷窥被抓个正着,心虚得想闪,却见袁章伦朝自己招手,示意自己过去。
秦意更心虚了,袁处长不会因为她偷窥批评她吧?
其实她也不是偷窥了,而是光明正大地围观……吧?
拎着购物篮走过去,她装作若无其事地打招呼:“袁处长,您也来逛超市啊?”
“秦意,你是不是会日语?”袁章伦问。
秦意没想到他会问这个,点点头:“我辅修过,可以日常对话,不过算不上精通。”
袁章伦把手机交给她:“有个日国记者电话采访,你帮我翻译一下。”
秦意一怔,“这恐怕不大好吧?我没有进行过专业的日语翻译培训,万一翻译不准确……”
“我听都听不懂。”袁章伦面无表情看着她。
秦意满头黑线,接过他的手机,贴在耳边快速想了一下措辞,开口说道:“こんにちは,ここは外交部の新聞司です,あなたは何か問題がありますか?(你好,这里是外交部新闻司,请问你有什么问题?)”
对方非常意外,怎么突然换了一个女声?但是现在这个女声能说一口流利的日语,于是马上提出自己的问题。
秦意听了一会儿,说了句“ちょっと待ってください(请稍等)”,然后跟袁章伦说:“对方提问:贵部新闻司最近增加了一位副司长,请问这是基于什么需要?能否详细介绍一下这位副司长的情况?”
袁章伦义正言辞道:“谢谢各位记者对我司的关注,这是新闻司因为内部事物需求而增加,为了更好的适应外交部的发展,关于新任副司长的个人履历可以在外交部网站查询。”
秦意一本正经翻译说:“記者は私の部門の関心を持って、ありがとうございます……”
“转述的时候注意语气,语气也能在一定程度上表达我们的态度,比如原则问题时,语气必须铿锵有力,一般的问题可以轻松一些,不用像你刚才那么紧张严肃,有些敏感的记者会因为你的语气而误解你的态度。”袁章伦等她翻译结束后,特地提点了一番。
秦意有点不好意思,她第一次做这样的翻译,不免有些放不开。
心里对袁章伦这番话却很感激,这是前辈的经验,对于她这个新人来说非常宝贵。
电话里,日国记者已经再次提问,这次秦意放松下来,翻译也更加流畅。几个来回后,她已经能非常自如的切换双语,实现采访和被采访双方的交流无缝对接。
袁章伦根据她反馈的问题,也能感觉出她的得心应手,心里对她也多了几分赞许。
反应能力快,接受能力强,是个很好的苗子。
挂了电话,袁章伦难得夸了一句:“你的日语说得不错,建议你平时再进修一下,不一定要考级,但要对保证两国的重要政策和一些关键信息有准确的认识,华国和日国的接触很多,精通日语对于你以后的工作有好处。”
秦意连连点头:“谢谢袁处长提点,我一定会找时间进修的。”